翻訳と辞書
Words near each other
・ Graphite lined stamp
・ Graphite oxide
・ Graphite Peak
・ Graphite-Epoxy Motor
・ Graphite-like ZnO nanostructures
・ Graphite-moderated reactor
・ Graphitic acid
・ Graphitic carbon nitride
・ Graphium
・ Graphic medicine
・ Graphic MSP
・ Graphic notation
・ Graphic novel
・ Graphic organizer
・ Graphic Packaging
Graphic pejoratives in written Chinese
・ Graphic Sexual Horror
・ Graphic State Games
・ Graphic Story Magazine
・ Graphic Storytelling and Visual Narrative
・ Graphic telescope
・ Graphic texture
・ Graphic Thought Facility
・ Graphic training aids
・ Graphic Universe
・ Graphic violence
・ Graphic whore
・ Graphic, Arkansas
・ Graphic.ly
・ Graphicacy


Dictionary Lists
翻訳と辞書 辞書検索 [ 開発暫定版 ]
スポンサード リンク

Graphic pejoratives in written Chinese : ウィキペディア英語版
Graphic pejoratives in written Chinese

Some historical Chinese characters for non-Chinese peoples were graphically pejorative ethnic slurs, where the racial insult derived not from the Chinese word but from the character used to write it. For instance, Written Chinese first transcribed the name ''Yao'' "the Yao people (in southwest China and Vietnam)" with the character for ''yao'' "jackal", but 20th-century language reforms replaced this graphic pejorative with ''yao'' "precious jade". In alphabetically written languages like English, orthography does not change ethnic slurs, and there is no difference in spelling ''Spic'', ''spic'', ''spik'', or ''spick''—but in logographically written languages like Chinese, it makes a difference whether one writes ''Yao'' as 猺 "jackal" or 瑤 "jade".
==Linguistic background==
Disparaging characters for certain ethnic groups depend upon a subtle semantic aspect of transcription into Chinese characters. The Chinese language writes exonyms, like other foreign loanwords, in characters chosen to approximate the foreign pronunciation – but characters represent meaningful Chinese words. The sinologist Endymion Wilkinson says,
At the same time as finding characters to fit the sounds of a foreign word or name it is also possible to choose ones with a particular meaning, in the case of non-Han peoples and foreigners, usually a pejorative meaning. It was the practice, for example, to choose characters with an animal or reptile signific for southern non-Han peoples, and many northern peoples were given characters for their names with the dog or leather hides signific. In origin this practice may have derived from the animal totems or tribal emblems typical of these peoples. This is not to deny that in later Chinese history such graphlc pejoratives fitted neatly with Han convictions of the superiority of their own culture as compared to the uncultivated, hence animal-like, savages and barbarians. Characters with animal hides, or other such significs were generally not used in formal correspondence. On and off they were banned by non-Han rulers in China culminating with the Qing. Many were systematically altered during the script reforms of the 1950s (Dada 韃靼, Tartar, is one of the few, to have survived). (2000: 712)

Wilkinson (2000: 38) compared these "graphic pejoratives selected for aborigines and barbarians" with the "flattering characters chosen for transcribing the names of the Western powers in the nineteenth century", for instance, ''Meiguo'' 美國 "United States".
Almost all logographically pejorative Chinese characters are classified as "phono-semantic compounds", characters that combine a phonetic element roughly suggesting pronunciation and a radical or determinative loosely indicating meaning.
The most common radical among graphic pejoratives is Radical 94 犬 or 犭, called the "dog" or "beast" radical, which is ordinarily used in characters for animal names (e.g., ''mao'' 猫 "cat", ''gou'' 狗 "dog", ''zhu'' 猪 "pig"). The Dutch historian Frank Dikötter explains the significance.
Physical composition and cultural disposition were confused in Chinese antiquity. The border between man and animal was blurred. 'The Rong are birds and beasts' (). This was not simply a derogatory description: it was part of a mentality that integrated the concept of civilization with the idea of humanity, picturing the alien groups living outside the pale of Chinese society as distant savages hovering on the edge of bestiality. The names of the outgroups were written in characters with an animal radical, a habit that persisted until the 1930s: the Di, a northern tribe, were thus assimilated with the dog, whereas the Man and the Min, people from the south, shared the attributes of the reptiles. The Qiang had a sheep radical. (1992: 3–4)

Graphic pejoratives, or orthographic pejoratives, are a unique aspect of Chinese characters. The American linguist James A. Matisoff coined the term "graphic pejoratives" in 1986, describing autonym and exonym usages in East Asian languages.
Human nature being what it is, exonyms are liable to be pejorative rather than complimentary, especially where there is a real or fancied difference in cultural level between the ingroup and outgroup. Sometimes the same pejorative exonym is applied to different peoples, providing clues to the inter-ethnic pecking-order in a certain region. … the former Chinese name for the Jinghpaw, () 野人 lit. 'wild men', was used by both the Jinghpaw and the Burmese to refer to the Lisu. … The Chinese writing system provided unique opportunities for graphic pejoratives. The 'beast-radical' 犭 used to appear in the characters for the names of lesser peoples (e.g., 猺 'Yao'), though now the 'person-radical' 亻 has been substituted (傜). (1986: 6)

The late American anthropologist and linguist Paul K. Benedict (1987: 188) described covert ethnic slurs as the "pejorativization of exonymized names." In a discussion of autonyms, Benedict said,
…a leading Chinese linguist has remarked that the name 'Lolo' ''is offensive only when written with the 'dog' radical''. There is undoubtedly here some reflection of the underlying Chinese equation of 'word' with 'written character,' providing a clue to the 'pejorativization' of 'exonymized' names of this kind: by writing my name with a 'dog' alongside it you are calling me a 'dog' (and in Chinese this is a unisex epithet). The modern Chinese practice is to write these tribal names with the 'human being' radical, thereby raising their level of acceptance. (1987: 188)

Radical 9 人 or 亻, the "person" or "human" radical, is considered a semantically unprejudiced graphic element. It was used in a few early exonyms, such as ''Bo'' (depicting a person in 棘 "thorns") "Bo people" in southern China (especially Sichuan).
In addition to having linguistically unique graphic pejoratives, Chinese, like all human languages, has typical disparaging terms for foreign peoples or "ethnophaulisms". Wilkinson (2000: 725-726) lists three commonly used words: ''nu'' 奴 "slave" (e.g., ''Xiongnu'' 匈奴 "fierce slaves; Xiongnu people"), ''gui'' 鬼 "deviI; ghost" (''guilao'' or Cantonese Gweilo 鬼佬 "devil men; Western barbarians"), and ''lu'' 虜"captive; caitiff" (''Suolu'' 索虜 "unkempt caitiffs; Tuoba people", now officially written 拓拔 "develop pull"). Unlike official Chinese language reforms, Wilkinson (2000: 730) notes, "Unofficially and not infrequently graphic pejoratives were added or substituted" in loanword transcriptions, as when ''Falanxi'' 法蘭西 (with ''lan'' "orchid; moral excellence") "France" was written ''Falangxi'' 法狼西 (with ''lang'' "wolf").

抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)
ウィキペディアで「Graphic pejoratives in written Chinese」の詳細全文を読む



スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース

Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.